Nie może być nic logiczniejszego niż język, w którym wszystko, co nielogiczne, jest
wyjątkiem!
Witold Gombrowicz — „Ferdydurke”
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
Nie może być nic logiczniejszego niż język, w którym wszystko, co nielogiczne, jest
wyjątkiem!
Witold Gombrowicz — „Ferdydurke”
Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/387/07. Ukończyłam Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, kierunek Filologia Germańska. Jeszcze w trakcie studiów rozpoczęłam pracę w Państwowej Agencji Atomistyki, gdzie zajmowałam się tłumaczeniem tekstów z języka niemieckiego na język polski. Po ukończeniu studiów podjęłam pracę w Studium Języków Obcych Politechniki Warszawskiej, w którym pracuję do dziś. Stale podnoszę swoje kwalifikacje, uczestnicząc w szkoleniach i konferencjach.
W roku 2001 ukończyłam roczny kurs języka niemieckiego ekonomicznego w Instytucie Goethego oraz zdałam egzamin „Prüfung Wirtschaftsdeutsch International” (PWD), organizowany przez Polsko-Niemiecką Izbę Przemysłowo-Handlową. Ważnym krokiem w moim rozwoju zawodowym było ukończenie w 2010 r. na Uniwersytecie Warszawskim Studiów Podyplomowych Zarządzanie Ogólnomenedżerskie. Studia pozwoliły mi na pogłębienie wiedzy z zakresu szeroko pojętej ekonomii i umożliwiły wyspecjalizowanie się w tłumaczeniu tekstów z tej dziedziny (bilanse, rachunki zysków i strat, oferty, zakładanie spółek, KRS, NIP, Regon, umowy spółek, wyciągi z rejestrów handlowych, sprawozdania finansowe i inne).
W roku 2006 ukończyłam Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Przysięgłych i Sądowych, organizowane przez Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego, dzięki którym zgłębiłam słownictwo z zakresu prawa karnego, cywilnego i gospodarczego, a następnie w tym samym roku zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego, organizowany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną zgodnie z Ustawą z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.2015.487 2016.01.18 zm. Dz.U.2016.65 art. 76).
Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza. Friedrich von Gentz
Moja firma nie jest typowym biurem tłumaczeń. Wszystkie zlecenia wykonuję osobiście, dokładając wszelkich starań. Bezpośredni kontakt z klientem pozwala mi lepiej zrozumieć jego indywidualne potrzeby.
Ponieważ nie zlecam wykonania tłumaczeń innym osobom, mogę w 100% gwarantować najwyższą jakość i terminowość wykonanej pracy przy zachowaniu konkurencyjnych cen.
Współpracowałam z wieloma podmiotami gospodarczymi, m.in. z firmą Weltbild. Wykonywałam tłumaczenia dla HBK Service i AccentTłumaczenia, kancelarii notarialnych, sądów gospodarczych i urzędów. Świadczę również usługi dla klientów indywidualnych.
Z języka-na język | Strona obliczeniowa | Cena | |
POL-NIEM | 1500 znaków/bez spacji | 45 zł | Za każdą rozpoczętą stronę |
NIEM-POL | 1500 znaków/bez spacji | 40 zł | Za każdą rozpoczętą stronę |
Z języka-na język | Strona obliczeniowa | Cena | Uwagi |
POL-NIEM | 1125 znaków/bez spacji | 50 zł | Za każdą rozpoczętą stronę |
NIEM-POL | 1125 znaków/bez spacji | 45 zł | Za każdą rozpoczętą stronę |
NIEM-POL | Komplet dokumentów samochodowych (Brief I iBrief II) | 140 zł | Komplet dokumentów bez umowy |
NIEM-POL | Komplet dokumentów samochodowych (Brief I iBrief II, umowa*) | 180 zł | Komplet dokumentów z umową |
*) Nie ma potrzeby tłumaczenia umów dwujęzycznych.
Tłumaczenia ustne
Jednostka obliczeniowa | Stawka |
1 godzina | 100 zł* |
*) za pierwszą i każdą rozpoczętą godzinę
Z pełnym przekonaniem polecam tłumaczenia Pani Lucyny Skwarko oraz rekomenduje je wszystkim, którzy cenią sobie profesjonalne oraz rzetelne przekłady. Przystępna cena oraz znajomość branży dodatkowo zachęcają do skorzystania z usługi.
Antoni
Zaświadczamy, iż pani Lucyna Skwarko wykonywała dla naszej firmy tłumaczenia z języka niemieckiego na polski oraz w odwrotnej konfiguracji, które obejmowały tłumaczenie dokumentacji prawnej związanej z funkcjonowaniem naszej firmy. Wszystkie tłumaczenia wykonywane były od początku do końca sprawnie i z należytą starannością.
Pragniemy polecić współpracę z panią Lucyną Skwarko ze względu na profesjonalizm oraz dyspozycyjność. Możemy zaświadczyć również o doskonałości świadczonych przez nią usług.
HBK Service Spółka z o.o.
Biuro Wort
Przepiórki 67
02-410, Warszawa
NIP: 5221376025
REGON: 141106924
„Wirklich übersetzen heißt: etwas, das in einer andern Sprache gesprochen ist, seiner Sprache
anpassen.“
(Martin Luther, Tischreden, 1566)
Ich bin vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin der deutschen Sprache. Ich habe im Jahre
2006 die staatliche Prüfung abgelegt und wurde 2007 auf die Liste der vereidigten
Dolmetscher und Übersetzer, die von dem Justizminister geführt wird, eingetragen.
Ich übersetze verschiedene Dokumente sowohl aus dem polnischen ins deutsche als auch aus
dem Deutschen ins Polnische:
und viele mehr.
Ich mache alle Übersetzungen selbst, so kann ich unschlagbares Preis-Leistungs- Verhältnis
anbieten.
Meine Dienstleistungen umfassen auch Dolmetschen – vor allem Konsekutivdolmetschen und
Flüsterdolmetschen. Ich arbeite mit dem Bezirksgericht in Warschau (die wirtschaftliche
Abteilung) sowie mit den Notaren in Warschau. Ich habe auch viele Aufträge von
Privatleuten.
Ich bin genau und zuverlässig. Sollten Sie Fragen haben oder eine Übersetzung oder einen
Dolmetscher brauchen, wenden Sie sich an mich.
Tel.: +48 602 451 030
E-Mail: lucyna@biurowort.pl